Tuesday, 2 June 2009

新加坡艺术节2009舞台剧

5月30日,我们与戏剧盒艺术总监与The Observatory的团员Vivian Wang 进行了一段愉快的访谈,给听众介绍了Invisible Room 。接下来我们将在6月13日的节目中,谈谈漫游Urbanite Invisible Room的观后感,并在6月20日分享对《樱桃园》与Crab Flower Club 的看法。

《樱桃园》
新加坡艺术节与林兆华戏剧工作室联合制作

中国著名戏剧导演林兆华指导的契诃夫(Anton Chekhov)《樱桃园》(The Cherry Orchard) 是新加坡艺术节2009的重头戏之一,也是我们相当期待的。这部经典作品被翻译成多国语言,在世界各地被排演过 “n”次。俄罗斯大师级的作品,在中国最受注目之一的戏剧导演林兆华的编导下,将有什么新的元素,观众又能从中得到怎样的剧场体验?


取自新加坡艺术节网站:

《樱桃园》是一部百年前由俄罗斯剧作家安东•契诃夫创作的戏剧作品,至今仍对现代社会起着警示的作用。此名剧已于各处搬演无数次,如今,在德高望重的中国导演 林兆华的执导下,这部叙述一个俄罗斯贵族家庭在动荡时代中所经历之内部挣扎与败落的时代剧,竟展现出一番清新而引人深思的气象。

该制作与众不同之处,在于它大胆创新的舞台设计。观众将被带入一个梦幻的樱桃种植园,并与剧中或气质高雅、魅力十足、或为情所困、小毛病一箩筐的各色人物做近距离的接触。

在林兆华的执导下,《樱桃园》这部悲喜剧将在观众眼前绚丽绽放。强大的演员阵容包括中国著名女演员蒋雯丽,她将以精湛细腻的演技,把这个风雨中家族的悲欢离合,鲜明深刻地呈现给观众。


Crab Flower Club
由TOY肥料厂呈献




Crab Flower Club是本地剧团TOY肥料厂在今年新加坡艺术节所呈献的作品。演员阵容实力雄厚,都是非常有舞台魅力和气质的。曾经指导过华语音乐剧《上海之夜》以及《小娘惹》的导演吴文德,将给观众带来什么惊喜呢?

取自新加坡艺术节网站:
Set in a noble household in the Qing dynasty, five daughters gather on the eve of their father’s 60th birthday to prepare a delicately complex feast of crabs for their patriarch, as well as to set up an all-women poetry club.

As each protagonist conjures up her own recipe, she also lays bare her intelligence, talent and desire on the culinary table. We become audience to their multi-faceted universe of morality, conspiracy and philosophy.

Acclaimed for his design and literary flair, author and director Goh Boon Teck’s latest work is based on poems in Cao Xue Qin’s masterpiece, Dream of the Red Chamber.

The Crab Flower Club is a calligraphic foray into the sensitive and simmering world of the female protagonists, accompanied by a live painting performance by Hong Sek Chern who unfolds the play’s setting as it progresses.

With Franz Liszt’s symphonic poem – Les Preludes, sound design by Darren Ng, and a stellar cast, this sumptuous production is set to be an aural and visual gem that will shed light on the feminine psyche.



3 comments:

  1. Crab Flower Club was awesome on the first night! Witty and sharp dialogues delivered with accuracy and punch by the 5 competent actresses! Not to forget the poems on crabs and chrysanthemum which were elegant, albeit strange due to the English context. 只是为什么一出那么带有chinese元素的演出是以英语来呈献?当然扩大海外观众基础是考量之一,不过难免会想到:如果是由华文剧团来制作,效果不知会怎样?会比英文版来得更好吗?

    ReplyDelete
  2. 谢谢ck!今晚看了演出后,我也在想,从表演语言来看,这部舞台剧针对的观众群应该是讲英语的新加坡年轻人以及外国人。“国际化”,应该是新加坡艺术节的定位,但就如你所建议的那样——以华语来演出效果又会不同吗?且不论票房的问题,就以情感的表达和文化韵味来看,英语演出是否成功?或者这个演出所建构的,只不过是从后殖民主义的角度去想像一个富有文化底蕴,被浪漫化的中国?但剧中对中国近代问题的反思,如西方列强对中国的殖民以及鸦片战争又应该怎么看呢?这些都是值得再探讨的问题。

    ReplyDelete
  3. 看完了第一晚的《樱桃园》,我不知道自己是不喜欢chekhov的原著剧本,或是不喜欢演出本身?或许是因为冲着导演和名著的名气而来,我以为演出会呈现一些什么不一样的诠释或带来什么震撼。导演很忠于剧本,一字一句都自原著翻译而来;只是逐字逐句翻译的结果,让我觉得演员们用华语来表达时,显得很不自然和drama。在观看了CFC和Electra之后,再来看《樱桃园》,我是有点失望的,失望的原因在于我看不到导演的明显风格,而只是在搬演/复制一出如你所说的已经在世界各地排演n次的作品。语言和文化在这里是否产生了一些微妙的影响?CFC以英语再现中国文化;Electra 以日语/韩语和传统能剧来重新诠释;《樱桃园》仅以华语来搬演。当我们用另一种语言和文化来呈献外国作品时,是不是应该加强其重塑的功能,而不仅仅以另一种语言照搬照演呢?

    ReplyDelete